То есть о "Ведьмаке".
Ну да, я тормоз, это факт. Я не играла в игры и до сих пор не смотрела сериал. Поэтому мне потребовалось время, чтобы въехать, что подпись "Jaskier" под гифками - это Лютик.
Но кто ж знал, что в английском переводе Лютика вообще назвали Одуванчиком. Потому что Buttercup (собственно. лютик) - это подходящее имя для маленькой девочки. К тому же на нем и так много ассоциаций - "Принцесса-невеста", "Powerpuff girls"(не помню я, как этот мультик у нас обозвали) и т.д.
А в сериале они, значит, вообще не стали его имя переводить и оставили польский вариант - Jaskier?
О менестрелях и переводах
rohirrimka
| суббота, 11 января 2020