Нормальность в этом мире неуместна (с)
15:25
Подумала тут
С тех самых пор, как я прочитала первую книгу на иностранном языке, работает одно правило. Если текст мне нравится, если он меня зацепил - мне немедленно хочется его перевести.
Поэтому тогда, в школе, у меня появилась эта склеенная из нескольких тетрадей "книга" - рукописный перевод с самодельными иллюстрациями адаптированной для изучающих английский "Квартеронки" Майн Рида.
Поэтому много лет спустя, провалившись в ПиДжеевские фильмы и творческую атмосферу Хеннет Аннуна, я - нифига толком не знающая еще, только начинающая въезжать во все тонкости подхода Профессора к книгам - самонадеянно затеяла ни много ни мало собственный перевод ВК.

Поэтому после срочного перевода десятка глав свежеспираченной шестой книга ГП - только те главы, которые еще не были переведены другими такими же любителями - я не остановилась, и у меня на ноуте до сих пор лежит где-то начало перевода первой книги и целый файл с "концепцией" перевода (точнее почти-не-перевода) имен.
Поэтому я впервые пришла на ФБ - потому что хотела переводить любимые фики и хотела чтоб их читали. И до сих пор, когда я нахожу на АО3 что-то особенно зацепившее, первая мысль - я хочу это перевести.
Не знаю, как это объяснить. Может, дело в том, что слова - мой предпочтительный способ выражения любви, и соответственно перевод текстов в родные мне слова - способ выразить любовь к этим текстам? Но факт остается фактом.
Ну, тут еще не мешает то, что мне нравится сам процесс перевода, при всем том что я любитель без малейшего намека на филологическое образование. Опять же, перевод - вполне себе творческая замена, когда свои тексты не клеятся. Он даже может вдохновлять.
И нет, я не уговариваю себя что-нибудь перевести. И не уговариваю себя бросить думать об этом и заняться, наконец, собственными текстами, как собиралась. Это я просто так, размышляю вслух
Поэтому тогда, в школе, у меня появилась эта склеенная из нескольких тетрадей "книга" - рукописный перевод с самодельными иллюстрациями адаптированной для изучающих английский "Квартеронки" Майн Рида.
Поэтому много лет спустя, провалившись в ПиДжеевские фильмы и творческую атмосферу Хеннет Аннуна, я - нифига толком не знающая еще, только начинающая въезжать во все тонкости подхода Профессора к книгам - самонадеянно затеяла ни много ни мало собственный перевод ВК.


Поэтому после срочного перевода десятка глав свежеспираченной шестой книга ГП - только те главы, которые еще не были переведены другими такими же любителями - я не остановилась, и у меня на ноуте до сих пор лежит где-то начало перевода первой книги и целый файл с "концепцией" перевода (точнее почти-не-перевода) имен.
Поэтому я впервые пришла на ФБ - потому что хотела переводить любимые фики и хотела чтоб их читали. И до сих пор, когда я нахожу на АО3 что-то особенно зацепившее, первая мысль - я хочу это перевести.
Не знаю, как это объяснить. Может, дело в том, что слова - мой предпочтительный способ выражения любви, и соответственно перевод текстов в родные мне слова - способ выразить любовь к этим текстам? Но факт остается фактом.
Ну, тут еще не мешает то, что мне нравится сам процесс перевода, при всем том что я любитель без малейшего намека на филологическое образование. Опять же, перевод - вполне себе творческая замена, когда свои тексты не клеятся. Он даже может вдохновлять.
И нет, я не уговариваю себя что-нибудь перевести. И не уговариваю себя бросить думать об этом и заняться, наконец, собственными текстами, как собиралась. Это я просто так, размышляю вслух

11.04.2019 в 15:40
11.04.2019 в 16:27
(смотрит на свои 160 страниц стихотворного перевода, а еще статьи Реверте и субтитры к фильмам)
11.04.2019 в 16:57
dmsh, вот ты понимаешь, да
11.04.2019 в 17:04
11.04.2019 в 17:35