
Записи с темой: говорить языками (3)
Очередное новое (для меня) интересное слово, найденное в английском - southpaw. Буквально - южная лапа, обозначает левшу. Точнее, вроде бы, левшу в спорте. Но тут источники начинают расходиться.
Одни утверждают, что пошло слово из бейсбола, где так называли подающего-левшу, другие утверждают, что это то ли название удара слева в боксе, то ли боксера, предпочитающего удары слева. Но вот Мерриам-Вебстер утверждает, что употребление этого слова отмечено еще в середине 19 века, и означало оно левую руку или удар левой рукой. В общем, не очень даже ясно, чисто американская это фишка или нет.
Но я люблю такие слова, так что southpaw отправляется в мою драконью копилку, так сказать)))
И к слову об источниках: услышала я это слово в видео Blumineck, он же David the Arrow Bard. Он есть в тиктоке, на ютубе, в инсте, а я так вообще смотрю его видео на тумбе. Парень - лучник, и и интересно рассказывает о всяких фишках, о том, реалистичны ли различные трюки и приспособления из игр и фильмов и так далее. И любит пострелять из лука свисая с ветки-столба-забора
Одни утверждают, что пошло слово из бейсбола, где так называли подающего-левшу, другие утверждают, что это то ли название удара слева в боксе, то ли боксера, предпочитающего удары слева. Но вот Мерриам-Вебстер утверждает, что употребление этого слова отмечено еще в середине 19 века, и означало оно левую руку или удар левой рукой. В общем, не очень даже ясно, чисто американская это фишка или нет.
Но я люблю такие слова, так что southpaw отправляется в мою драконью копилку, так сказать)))
И к слову об источниках: услышала я это слово в видео Blumineck, он же David the Arrow Bard. Он есть в тиктоке, на ютубе, в инсте, а я так вообще смотрю его видео на тумбе. Парень - лучник, и и интересно рассказывает о всяких фишках, о том, реалистичны ли различные трюки и приспособления из игр и фильмов и так далее. И любит пострелять из лука свисая с ветки-столба-забора

Давно я не делилась забавными находками, связанными с языком. А тут вот что-то... наткнулась (на тумбе, конечно) и решила перетащить сюда.
Кто-то написал в твиттере:

Кто-то притащил это на тумблер и в перепостах накидали еще вариантов:
“You need tea” = you are having, or just had, a medical emergency. This tea will have like 3 sugars and milk in no matter how you normally take your tea.
“Do you want some tea?” = I’ve something to say and I’m nervous about it
“I’ll put the kettle on.” = It has been the longest, hardest, and most physically/emotionally draining day of our lives, tea is non-negotiable.
“I’ll just put the kettle on, shall I?” = I will leave the room so you can dry your eyes / put yourself together / hide the sex toys / dispose of the body.
Для желающих - перевод
читать дальше
Смешно, но я поймала себя на том, что некоторые из этих фраз использую именно в таком контексте)))
Кто-то написал в твиттере:

Кто-то притащил это на тумблер и в перепостах накидали еще вариантов:
“You need tea” = you are having, or just had, a medical emergency. This tea will have like 3 sugars and milk in no matter how you normally take your tea.
“Do you want some tea?” = I’ve something to say and I’m nervous about it
“I’ll put the kettle on.” = It has been the longest, hardest, and most physically/emotionally draining day of our lives, tea is non-negotiable.
“I’ll just put the kettle on, shall I?” = I will leave the room so you can dry your eyes / put yourself together / hide the sex toys / dispose of the body.
Для желающих - перевод
читать дальше
Смешно, но я поймала себя на том, что некоторые из этих фраз использую именно в таком контексте)))
Комментарии (2)
Комментарии (8)